#CAT "Camp lexical" i "camp semàntic" són termes utilitzats en francès amb significats diferents dels seus equivalents en català.

Com que els alumnes fan servir el terme champ lexical a classe de francès per referir-se al que en català seria el «camp semàntic» (i no pas al «champ sémantique» del francès), proposem de no utilitzar l’expressió «camp semàntic» en català, i de fer servir únicament la terminologia emprada a les classes de francès pels alumnes, traduïda/adaptada per nosaltres com a champ lexical

#FR «Champ lexical » et « champ sémantique » sont des termes utilisés en français avec des sens différents de leurs calques catalans.

Puisque les élèves utilisent le « champ lexical » en cours de français pour désigner ce qui en Catalan serait le « camp semàntic » (et non le « champ sémantique » du français), nous proposons de ne pas utiliser l’expression « camp semàntic » en catalan, et d’employer uniquement la terminologie utilisée en cours de français par les élèves, traduite/adaptée par nos soins en « champ lexical ».